Aardlekbeveiliging meting

Het lijkt erop dat we vertalingen van wat tekst nodig hebben. En hoewel er een Engels artikel is dat vrij bekend is, kan er een probleem optreden met de andere talen. We zijn blij met het advies dat vertalers en vertaaltoepassingen naar ons toekomen, die ons ineens en, vooral voor ons, een vrije manier zullen vertalen in alle talen voor alle soorten teksten. Weet je echter zeker dat het tekenen van vertalers zo'n interessant project zal zijn als je een belangrijke fase van het oog doet? & Nbsp; Het antwoord is natuurlijk - natuurlijk niet! En voor vrouwen die, ondanks gezond verstand, nog steeds niet op de hoogte zijn van het laatste, zal ik proberen enkele feiten te presenteren die mijn mening bevestigen.

Allereerst kan de vertaler uiterst onbetrouwbaar zijn omdat ze letterlijke vertalingen gebruiken, maar ik geef geen idioom op. Het betekent bijvoorbeeld dat het gezegde 'niet mijn kopje thee' (niet mijn behoefte zich vertaalt als 'niet mijn kopje thee'. Bovendien kunnen het kleine tot vaak gebruikte zinnen zijn, geen gespecialiseerde zinnen die bijvoorbeeld in de winkel of het medicijn worden gebruikt. Ook als het geschikt is in vertalingen die we alleen nodig hebben, voor individuele behoeften, dus in het succes van het vertalen van een belangrijk document door een vertaler, kunnen we ons niet alleen blootstellen aan spot, maar ook altijd verkeerd worden begrepen in de wereld, wat zeer gevaarlijke gevolgen kan hebben. & Nbsp Bovendien kent een vertaler met een kunstkop geen grammatica. In het geval van Engelse training voor de onze kunnen ze het ook aan, maar als ze vertalen vanuit het Pools (dat een extreem moeilijke grammatica plant raken ze behoorlijk verdwaald. En het verschil tussen "ik bevond me in een risicovolle economische situatie" en "ik bevind me in een volledige economische situatie" is vrij groot.

TestolanTestolan Een unieke stimulator van de functie van het mannelijke organisme

De vertaler zal ook geen beëdigde vertaling voor ons maken. Het is niet altijd nodig voor elke vertaling. Soms is het echter nodig, vooral voor vertalingen van belangrijke openbare documenten. Concluderend suggereer ik niet dat een vertaling door een gekwalificeerde vertaler noodzakelijk is. Het belangrijkste is om te begrijpen waarvoor we de tekst nodig hebben. Als de informatie die naar ons wordt verzonden een gesprek is met een vriend, kunnen we de tekst zonder obstakels in de vertaler invoeren, maar teruggeven. Alle belangrijke e-mails en materialen worden echter toevertrouwd aan specialisten.