Gewoonlijk schakelen we, wanneer we de term interpretatie gebruiken, over naar de principes van gelijktijdige vertaling, d.w.z. geschreven in een specifieke geluiddichte cabine, of opeenvolgende vertolking, die een vertaling heeft van de tekst van de persoon die naast de vertaler wordt ontvangen. Veel vrouwen zijn zich echter bewust van het feit dat er andere, zeer interessante soorten vertalingen zijn. Er zijn onder andere de zogenaamde fluister-, liaison- of vista-vertaling. Wat zijn de kenmerken van de vertalingen die ik heb geïntroduceerd? Gefluisterde vertaling, d.w.z. gefluister, er is een speciaal soort vertaling dat erop is gericht de cliënt een zin te fluisteren na het doorgeven van de woorden die door de spreker zijn voorgesteld. Het is dan een prachtig type vertaling dat zeer gretig kan worden gestoord door elk type extra geluiden omdat het alleen nuttig kan zijn in strikte groepen mensen. Gewoonlijk wordt dit bereikt in een periode zodra een persoon tijdens de vergadering de taal niet spreekt die door de spreker wordt gesproken. Dit vertaalgenre is echter niet geliefd bij vertalers, omdat het niet alleen een ongebruikelijke voorbereiding en deelbaarheid van aandacht vereist. De tolk, die woord voor woord tegen de cliënt fluistert, kan de spreker zelf verdrinken.Liaison is een speciaal type opeenvolgende vertolking waarbij zinnen zin voor zin worden getraind. Het is nuttig in vormen wanneer het onderwijs geen gelegenheid is om informatie uit de mening van de spreker voor te bereiden, of als een exacte vertaling van de uitdrukking uiterst belangrijk is. Gewoonlijk wordt dit type vertaling gebruikt in de volgorde van vertaling van machine-constructiedelen. Liaison wordt meer gegeven als een persoonlijke vertaling. Een Vista-vertaling is een bindende schriftelijke en begeleide vertaling. Hij rekent op het vertalen van de geschreven tekst, maar het probleem is dat het heden de tekst niet eerder ontvangt, dus het moet meteen ook het hele gerecht bevatten en weggeven. Vertalingen van dit genre worden meestal in relaties gebruikt, dus het is niet verwonderlijk dat ze deel uitmaken van het beëdigde vertaler-examen.