Opeenvolgende interpretaties bestaan waarschijnlijk als een vorm van gelijktijdige vertaling, terwijl het in werkelijkheid twee totaal verschillende soorten vertalingen zijn. Opeenvolgend tolken betekent dat de tolk naast de spreker staat, naar zijn spraak luistert en vervolgens, met behulp van de aantekeningen die hij maakt, de mening in een andere taal vertaalt. & Simultaan tolken gebeurt live, in geluiddichte ruimtes. Momenteel wordt opeenvolgend tolken vervangen door simultaan tolken, maar deze stijl van vertalen kan altijd worden gedaan, vooral in kleine groepen mensen, op reis of ook tijdens zeer gespecialiseerde vergaderingen.
Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Hij zou een grote aanleg moeten hebben om zijn eigen beroep uit te oefenen. Allereerst moet hij een persoon zijn die extreem bestand is tegen stress. Opeenvolgende vertalingen zijn des te belangrijker omdat ze volledig live plaatsvinden, dus de persoon die de vertaling maakt, moet de reden van de gewone zenuwen onthouden, hij kan de zaak niet veroorzaken wanneer hij in paniek raakt, omdat hij geen woorden meer heeft om een bepaalde zin te vertalen. Er is behoefte aan een onberispelijke dictie. Om de training waterig en toegankelijk te maken, moet deze worden uitgesproken door een vrouw met de juiste taalvaardigheden, zonder spraakgebreken die schade veroorzaken bij de ontvangst van het bericht.
Daarnaast is het van bijzonder belang om een goede mening op korte termijn te hebben. Het is waar dat de vertaler notities kan en zelfs zou moeten nemen die hem zullen helpen de door de spreker gesproken tekst te onthouden, en dit verandert niets aan het feit dat de notities meestal alleen notities zijn, en niet de hele uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende vertaler omvatten niet alleen de mogelijkheid om woorden te onthouden die door een persoon zijn gesproken, maar ook de neiging om ze & nbsp; nauwkeurig en zonder schaamte te vertalen naar de volgende taal. Zoals je kunt zien, is de gelijktijdige tolk zonder goede mening op korte termijn vrijwel volledig onproductief in de kunst. Er wordt nu gezegd dat de beste opeenvolgende tolken in vorm zijn om maximaal 10 minuten tekst te onthouden. Als gevolg hiervan, waarmee in principe contact wordt opgenomen, moet echter worden bedacht dat een goede vertaler uitstekende taalvaardigheden, kennis van het jargon en uitdrukkingen in tweede talen moet hebben en bovendien een uitstekend gehoor.