Het openen van kansen en samenwerkingsmogelijkheden voor internationale merken in de afgelopen jaren heeft veel nieuwe kansen voor vertalers opgeleverd. Ze begeleiden CEO's, vertegenwoordigers van grote bedrijven en behandelen daarnaast verschillende vertalingen, ook tijdens zakelijke bijeenkomsten en belangrijke contracten. Zo'n functie is tenslotte moeilijk en vereist veel vaardigheden, niet alleen taal.
Consecutief tolken is de belangrijkste situatie, waarin invloed de spreker niet onderbreekt, maar zijn spraak opmerkt en zich vertaalt in de laatste taal. Tegen deze achtergrond moet worden benadrukt dat opeenvolgende vertolking niet gaat over een precieze vertaling van de zin van elke spreker, maar over het kiezen van de belangrijkste aspecten uit de uiting en het geven van een algemene betekenis. Vertalers zelf geven toe dat het een verantwoorde taak is, want naast kennis van één taal moet je analytisch kunnen denken. Daarin moeten scholen beslissen wat de grootste is in een bepaalde opmerking.
Gelijktijdige vertalingen zijn een iets eenvoudiger vorm van vertalen. In laatste instantie hoort de vertaler - met een koptelefoon - de spraak in de primaire taal en vertaalt hij ook de tekst die hij heeft gehoord. Dit genre van vertalingen komt meestal voor in televisie- of radioartikelen.
Meestal en belangrijk om de bouw van liaison te ontmoeten. Dit soort vertaling is gebaseerd op het feit dat de spreker 2-3 zinnen spreekt, een pauze neemt, terwijl de vertaler in die periode de uitspraak van de brontaal naar het doel vertaalt. Hoewel opeenvolgende interpretaties notities vereisen, zijn ze niet nodig in verbindingsvertalingen vanwege de kleine hoeveelheid tekst.
De bovenstaande modellen zijn slechts enkele soorten vertalingen, er zijn nog enkele bijbehorende vertalingen (meestal in vergaderingen van overheidsinstanties en politici, of juridische / gerechtelijke vertalingen.
Zeker is effectief: in het boek van de vertaler zijn er naast een perfecte kennis van een bepaalde taal, ook reflexen en focus, maar ook dictie en een mooi niveau van stressbestendigheid. In vergelijking met de huidige is het de moeite waard om zijn vertaler te controleren.