Er zijn vele, vele conferenties, die in nieuwe omgevingen verblijven en uit tweede landen komen, die in en uit gaat en verschillende talen kent. Tijdens het gesprek wil iedereen alles precies weten, en daarom is er een vorm van conferentie-interpretatie.
Deze vorm is een interpretatiemethode, tijdens het gesprek dragen de deelnemers een koptelefoon en via hen is er geen stem over de leraar, die de op de conferentie gesproken toespraak precies vertaalt, de stem modereert samen met het origineel.De vertaler ruilt altijd in het eerste hoofd.In conferentievertaling onderscheiden we verschillende soorten van dergelijke vertalingen, en natuurlijk:- opeenvolgende - vertalingen na de speech van de spreker,- gelijktijdig - gelijktijdig plaatsvinden met het spreken van de spreker,- Relay - tussen twee talen in een derde taal,- retour - vertaling van een moedertaal in een vreemde taal,- pivot - gebruik van één brontaal voor mensen,- cheval - een vertaler tijdens een vergadering doet in twee hutten,- symmetrisch systeem - wanneer deelnemers luisteren naar vertalingen in minder dan geselecteerde talen,- fluisteren - een stem gesproken aan een conferentiedeelnemer die bij de vertaler zit,- gebarentaal - simultaanvertaling in gebarentaal.Zoals je kunt zien tolken zijn niet zo glad en zeer grote wymają vaardigheden van vertalers aan de start in een dergelijke vertalingen moeten veel ervaring, grote kunst en zeer goede deal met andere vormen van vertalingen te hebben.Meestal vertalen vertalers tijdens het interview door opeenvolgend tolken of werken in de cabine met behulp van de gelijktijdige methode.Vaak op televisie kunnen we aandacht besteden aan dergelijke vertalingen bij het tonen van verschillende gesprekken en vergaderingen.Alle informatie wordt door de vertaler zeer systematisch en gedetailleerd gedirigeerd, soms moet de vertaler de tekst zelfs met dezelfde tonaliteit doorgeven en de stem werkelijk hangen zoals de spreker doet.