Tolken maakt communicatie mogelijk tussen gesprekspartners die in twee nieuwe talen van aanbevolen staten verheerlijken als een vrouw een gebarentaal krijgt. Dezelfde interpretatie is om dezelfde betekenis aan te bevelen tussen mensen die in andere talen werken, en het einde van deze activiteit is om in communicatie te treden en informatie te verschaffen .Tolkeren, in tegenstelling tot vertaling, gebeurt in het echte seizoen, wat betekent dat de vertaling van de uitdrukking het wordt altijd op regelmatige basis bereikt. Er zijn verschillende interpretatiemethoden en simultaan en consecutief tolken zijn de meest duidelijke en regelmatig gebruikte simultaanvertalingen worden aanbevolen tijdens wereldconferenties, waar de meningen van buitenlandse gasten worden vertaald door artsen die in geluiddichte cabines naar toespraken luisteren via een koptelefoon.
Simultaanvertaling van deze vertalingen is gebaseerd op simultane vertaling van horen, waarbij de doelboodschap ontstaat onmiddellijk na het horen van de uitspraken in de oorspronkelijke stijl. Opeenvolgende tolkdiensten werken met een verandering in de situatie wanneer de tolk begint te vertalen en vertalen pas nadat de spreker klaar is met spreken. Gewoonlijk een opeenvolgende interpreteerder van gasten bij de gesprekspartner terwijl hij naar de spreker luistert en een notitie opstelt, en vervolgens een toespraak geeft in de doeltaal, waarbij hij de meest getrouwe stilistiek van de originele toespraak nabootst. Alle genoemde vertaaltechnieken hebben vertrouwde eigenschappen en voordelen, dus het is niet mogelijk om expliciet de kracht van een van deze te vermelden. Natuurlijk zijn er ook nieuwe interpretatiemethoden (bijv. Gefluisterde vertaling, zinsvertaling na een gerecht of een vista-vertaling, die een meer vrij klimaat genieten en niet zo'n grote toewijding vereisen als de eerder genoemde technieken, vandaar dat ze worden gebruikt tijdens informele vergaderingen.