De vertaling van de tekst is op zichzelf vrij groot. Als we van plan zijn om elke tekst te vertalen, moeten we niet alleen rekening houden met "aangeleerde" woorden en zinnen, maar ook op de hoogte zijn van vele idiomen die zo typerend zijn voor elke taal. Het feit is dat een persoon die een artikel in Engelse stijl schrijft het niet in een puur "academische" modus schrijft, maar zijn specifieke systemen en toegevoegde idioom gebruikt.
In het nieuwste systeem, dat het werk van het wereldwijde internetnetwerk nog steeds hoger wordt, is het vaak nodig om websites te vertalen. Bij het maken van bijvoorbeeld een website waarmee we een meer specifiek aantal ontvangers moeten bereiken, moeten we deze in verschillende taalversies maken. Bij het vertalen van de inhoud van een website, bijvoorbeeld in het Engels en in uw eigen taal, moet het niet alleen de mogelijkheid zijn om te vertalen, maar ook de mogelijkheid om uw eigen zinnen en beschrijvingen uit te drukken die niet te vertalen zijn in het origineel. Wanneer ziet het eruit op het werk? Laten we de inhoud van elke Engelstalige website vertalen met een Google-vertaler. Hoewel de algemene betekenis van het artikel behouden blijft (we zullen raden waar de site over gaat in de periode, zullen de logische volgorde van zinnen en syntaxis onvoldoende zijn. Het is dan extra precies omdat de Google-vertaler de geselecteerde tekst woord voor woord vertaalt. Op het werk hebben we dus niets te regelen op basis van deze invloed op een professionele, meertalige website. Omdat in de kunst van het vertalen van websites in de kortste toekomst de mens niet kan worden vervangen door een machine. Zelfs de beste software heeft niet de kracht van abstract denken. Het enige wat het heeft is om te spelen volgens menselijke logica, overgedragen naar de geselecteerde programmeertaal. Daarom lopen zelfs de beste applicaties die een artikel vertalen ver achter bij professionele website-vertalers en zullen dat waarschijnlijk altijd blijven. Als er ooit een geavanceerd hulpmiddel verschijnt met het perspectief van logisch en abstract 'denken', dan is dit het resultaat van onze beschaving. Samenvattend, op het punt van het opleiden van goede vertalers, moeten passende onderwijsfaciliteiten worden gecreƫerd, die niet alleen "woord voor woord" vertalingen onderwijzen, maar ook het leren van abstract begrip van een bepaalde taal zullen ondersteunen.& Nbsp;