De vertaling van teksten, vooral van een taal waarvan we niet zeker zijn, kan veel problemen veroorzaken. Als we alleen geïnteresseerd zijn in de vertaling van een online artikel dat ze in hun eigen taal wilden lezen, wetende dat de basisprincipes van de taal van waaruit we vertalen, moeten we omgaan met het dagelijkse comfort.
Zulke training zal waarschijnlijk niet van grote waarde zijn, maar het stelt ons zeker in staat om het idee en de verschijning van wat de auteur ons gaf volledig te begrijpen.De situatie is anders wanneer we een moeilijkere tekst en zelfs een document willen vertalen. Een beëdigd vertaler gebruikt een speciaal voor hem gemaakte stempel, die informatie bevat zoals zijn naam, achternaam, taal waarin hij geautoriseerd is om te vertalen, evenals een boek op de lijst van beëdigde vertalers. Op elk vertaald document wordt meer informatie gegeven over de vraag of de vertaling is gemaakt op basis van een nieuwe vertaling, kopie, kopie of misschien wel het origineel. Documentvertalingen kunnen zowel in het Pools als in andere talen worden gemaakt en omgekeerd. Als we op zoek zijn naar een beëdigde vertaler, kunnen we de website van het ministerie van Justitie bezoeken, waar een volledige lijst van beëdigde vertalers staat die zich bezighouden met de rechten om dit beroep in de thuiswereld te schrijven. Het ministerie van Justitie regelt ook de beloning van beëdigde vertalers als ze handelen in het werk van overheidsinstellingen.Als onze inkomsten niet breed zijn en we zo min mogelijk geld willen uitgeven, besparen we in geen geval het gebruik van gratis vertalingen van online documenten. Op websites die dergelijke diensten aanbieden, worden meestal eenvoudige vertalers gebruikt en vertalingen van documenten die door hen zijn gemaakt, zijn slechts indicatief. Ze bevatten veel fouten, omdat ze in de periode alleen losse woorden of zinsdelen vertalen, ze zullen niet het hele gevoel van de tekst opgeven, ze zijn niet professioneel en worden niet herkend in een instelling.