Het werk van de vertaler is ongelooflijk hardnekkig en hard. Bovenal is het om het avontuur van de laatste te realiseren, waarop ze ook vertrouwt, wat haar eerste doel is. De vertaler is, ondanks zijn uiterlijk, niet alleen vertaald. Het eerste doel is om met mensen te communiceren die verschillende talen dienen. Of hij nu communiceert via brieven en geschreven teksten, of deelneemt aan zijn communicatie, er zijn geen andere problemen. Het is echter belangrijk om je bewust te zijn van het laatste, dat hij eenvoudig communiceert terwijl hij een belangrijk doel van zijn rol is.
Hoe kan hij deze dan met elkaar communiceren?Allereerst zal het zeker een live, live vertaling zijn. Ten tweede zullen ze geschreven afspraken worden die worden bijgehouden zonder de aanwezigheid van communicerende personen of entiteiten.
Verdergaand is het de moeite waard om onderscheid te maken tussen dit soort persoonlijke en directe vertalingen. Simultaan en consecutieve interpretaties zijn hier te vinden.
Simultane interpretaties worden genoemd die parallel lopen aan de vertaalde tekst. In de huidige tijd duurt slechts één persoon zijn speech en de speech van de vertaler is ook in de huidige tijd. De tijdsverschuiving is slechts minimaal en werkt alleen op het tijdsegment dat de vertaler nodig heeft om de inhoud van de verklaring te krijgen.
De tweede groep vertalingen is consecutief tolken. En precies, zullen opeenvolgende interpretaties diegene worden genoemd die "stuk voor stuk" plaatsvinden. De spreker geeft een stukje van zijn mening en maakt vervolgens een pauze voor de vertaler om het te vertalen. De vertaler kan tijdens de duur van de toespraak aantekeningen maken, hij kan op verschillende manieren coderen wat belangrijk is uit de opmerkingen. Het belangrijkste is echter dat deze uitvoeringen zorgvuldig moeten worden uitgevoerd, zodat ze in de eerste plaats de inhoud, betekenis en betekenis uitdrukken en de woorden niet nauwkeurig weergeven.